cfsrating 2018
FinanzaeDiritto sui social network
15 Ottobre 2018  le interviste  |  professionisti  |  chi siamo  |  forum  |  area utenti  |  registrati

            




QUANDO UNA BUONA TRADUZIONE FAVORISCE GLI AFFARI. Intervista a Barbara Beatrice Lavitola, Amministratore Unico di Bibielle Translation

22 Aprile 2013 - Autore: Redazione


 In tempi di crisi, ma al contempo di sempre più attenzione al mercato straniero, la figura del traduttore si rende sempre più necessaria. Ma come si fa a risparmiare pur pretendendo un servizio di qualità? E perché esternalizzare questa attività può risultare una scelta vincente? Lo abbiamo chiesto a Barbara Beatrice Lavitola, Amministratore Unico di Bibielle Translation.

 

Come è possibile strutturare il lavoro con l’agenzia di traduzioni per godere appieno dei benefici di questo consulente?  Ci impegniamo affinché i nostri clienti vedano l’esternalizzazione dei loro lavori di traduzione non come perdita extra di tempo, bensì come un modo per guadagnarlo. A tal fine, è prioritario il rendere più efficiente la comunicazione. Siamo coscienti che gli studi legali appartengano ad una delle categorie professionali che operano con le deadline più strette, a volte, si  riesce ad avere un’idea  della necessità di una traduzione leggermente in anticipo. Nella misura del possibile, consigliamo di informare l’agenzia di traduzioni circa il possibile conferimento dell’incarico in modo da poter disporre della figura specializzata per quel tipo di testo, nella combinazione linguistica desiderata e “prenotare” quella specifica figura  per un certo giorno ad una certa ora. Lo studio può altresì prenotare il traduttore desiderato per alcune giornate al mese, in cui questa figura lo assisterà nei lavori di traduzione o revisione. Sempre ai fini di una comunicazione più efficiente, consigliamo agli avvocati di appurare quale sia la lingua ufficiale nella quale desiderano la traduzione. Uno studio legale inglese, ad esempio, può non gradire la traduzione in lingua americana, così come un cliente canadese può non apprezzare un testo tradotto da un francese di Parigi. Siamo a conoscenza di casi in cui il Tribunale cantonale dei Grigioni, ad esempio, ha rifiutato una traduzione  scritta da un tedesco della Germania, in quanto notevolmente differente  dal tedesco svizzero. Una lingua diversa è sinonimo di un sistema giuridico e una terminologia differenti. In casi come questi, Bibielle Global Translations SL sceglie un traduttore che abbia conoscenza delle leggi cantonali, nonché del Codice civile svizzero. Nel caso in cui capitasse che un cliente necessitasse di una risorsa specifica e questa fosse già impegnata su un altro progetto, preferiremmo non prendere l’incarico piuttosto che mettere il cliente in una situazione di rischio. . In Bibielle, mettiamo a disposizione del cliente anche un servizio di consulenza linguistica in caso il cliente stesso avesse bisogno di delucidazioni in merito alla lingua ufficiale di un paese, nonché le varianti ammesse dal sistema. Invito gli avvocati a pensare al traduttore come un partner di lavoro non solamente un servizio esterno.

 

Traduzione di cortesia vs traduzione ufficiale. Due scopi e due preventivi?

Questa risposta riprende un concetto fondamentale esposto nella prima domanda: comunicazione efficiente tra committente e prestatore del servizio. È importante che il committente comunichi al traduttore lo scopo della traduzione in oggetto in quanto, se fosse una traduzione di cortesia, l’obiettivo del traduttore sarà quello di passare fondamentalmente la sostanza. Con questo non intendo che si svolga una traduzione sommaria, bensì che si potrà svolgere in tempi più celeri, magari facendo una revisione e non due, etc. Nel caso di una traduzione ufficiale e nel caso delle traduzioni giurate, invece, l’accuratezza di tutti gli aspetti è una caratteristica essenziale, come l’integrità dei contenuti  e lo stile impeccabile. È indubbio che questo tipo di soluzione sarà la più dispendiosa in termini di tempo, risorse e valore economico.

 

....

Continua sul prossimo numero di Family Office - L'investitore




            

Ultimi commenti degli utenti

I am an independant sourcer of materials and connections in China. I can find most things so if you have any requirements , just let me know. email:510110081@qq.com email: c8jmin@yahoo.com

23 Aprile 2013 ore 12:55:19 - min's trading







cfsrating



Powered by Share Trading
Everlasting