cfsrating
FinanzaeDiritto sui social network
24 Luglio 2017  le interviste  |  professionisti  |  chi siamo  |  area utenti  |  registrati

            




Intervista esclusiva a Barbara Beatrice Lavitola, Amministratore Unico di Bibielle Global Translations

21 Febbraio 2011 - Autore: Redazione


Bibielle Global Translations, SL opera nel settore della traduzione e dell’interpretariato, ed è in grado di fornire risposte rapide e concrete a tutte le necessità, per soddisfare il cliente con un servizio di Traduzione ed Interpretariato ad hoc caratterizzato da elevati standard qualitativi e tempi di erogazione rapidi e flessibili. I servizi offerti sono garantiti dal...

Contenuto non visibile


Per leggere l'intero articolo devi essere un utente registrato.
Clicca qui per registrarti gratis adesso. oppure compila il form qui sotto per loggarti

Login









            

Per essere sempre aggiornati su interviste e articoli di Lavitola, Barbara Beatrice iscriviti alla nostra newsletter


Ultimi commenti degli utenti

Sono traduzioni anche giurate?

22 Febbraio 2011 ore 17:35:24 - Simoncelli Dario

Dear Barbara Beatrice I feel really concerned by the way you analyzed the customer's point of view and you consider that translating is part of the business, economic or even social life. I particularly appreciated your analyze of electronic translation versus human interpretation, the only one able to integrate a context. As a translator, of course I condemn the use of machine translation specially for any professional use. I had a very bad experience this year with a translation agency dealing with huge volumes of documents, and who had (electronically) "pre-translated" a software localization (concatenated words!) ... The end translator was advised there was to make "only minor corrections" and to translate "only a minimum of missing terms". There was in fact to face gigaerrors, and to entirely rewrite almost everything. Of course there was at the other end an unsatisfied Chinese customer who had an electronic system to electronically analyze the translation, and who did not understand how possibly he could find different translations for the same term, not to mention the thousands articles "a" to be translated in French according to a gender, an attribution or as a verb. It costed almost a week without sleeping, even after asking help from another specialized translator. This was of course paid at an extremely minimal rate, considering the high percentage of already 100% match words, and because of the voluminous amount of words justifying "best rates". This is of course light-years away from professional agencies like yours, as I know you do check that the best is performed almost at every minute during a project. I really enjoyed there to discover you in another perspective, initiating innovating services, specially airtrad, personal shopper and BBLgreen ! It is always rewarding to know that agencies keep discovering new fields to investigate, together with a dynamic new way to prospect this industry, thus reaching a higher level of service for their customers. Anne

22 Febbraio 2011 ore 18:20:50 - LEDROIT ANNE

Buon pomeriggio Dario. Sì, offriamo anche il servizio di traduzioni giurate. Rimaniamo a Sua completa disposizione per fornirle tutte le informazioni che desidera. La invito a contattarci ai recapiti presenti alla nostra pagina web (sito linkato a fine intervista). Cordiali Saluti

22 Febbraio 2011 ore 19:19:44 - Bibielle Global Translations SL

Ho visitato il vostro sito www.bbltranslation.eu ed effettivamente sono rimasta colpita dai vostri servizi così innovativi. L'attitudine a soddisfare le esigenze dei clienti,oggi sempre più demanding, con proposte attuali è sicuramente vincente. L'idea del personal shopper la ritengo interessante ed a nostro vantaggio, partecipa alla diffusione della nostra cultura e della nostra immagine di leader nel settore della moda all'estero. Inoltre per quanto riguarda la pagina web dedicata ai servizi di traduzione sulle energie rinnovabili spero sensibilizzi le persone a riflettere sul fatto che tutti possiamo partecipare al progetto di "migliorare il mondo", ognuno nel proprio piccolo può fare la differenza. Meglio se c'è qualcuno che ci aiuta comunque, offrendoci persone specializzate e professionali. Complimenti per i servizi. Diana

27 Febbraio 2011 ore 10:51:44 - Diana Del Medico

Ho avuto modo di usufruire dei servizi di traduzione della BBL Translation per la traduzione di una brochure in campo nautico. Il servizio è stato professionale e rapido. In caso avessi ancora bisogno mi rivolgerei di nuovo a loro. Stefano

27 Febbraio 2011 ore 11:12:33 - Stefano Monesi

Ho affidato l'editing del mio libro "Everlasting Luxury. The future of inaccessibility", rigorosamente in "Queen's English", a BBL Translation. Ho trovato professionalità, competenza, puntualità e massima cura del dettaglio. Ovviamente, sono già prenotati in caso di seconda edizione ...

1 Marzo 2011 ore 17:36:57 - Claudia Chiari

Complimenti per la velocità dei vostri servizi, in futuro appena se ne presenterà l'occasione vi contatterò

9 Maggio 2012 ore 08:25:33 - Ruggiero




cfsrating


Powered by Share Trading
Everlasting