17 Maggio 2012  le interviste  |  trova lavoro  |  professionisti  |  eventi formazione  |  web tv  |  blog  |  forum  |  store store  |  chi siamo  |  area utenti  |  registrati

            




Intervista esclusiva a Barbara Beatrice Lavitola, Amministratore Unico di Bibielle Global Translations

21 Febbraio 2011 - Autore: Redazione


Bibielle Global Translations, SL opera nel settore della traduzione e dell’interpretariato, ed è in grado di fornire risposte rapide e concrete a tutte le necessità, per soddisfare il cliente con un servizio di Traduzione ed Interpretariato ad hoc caratterizzato da elevati standard qualitativi e tempi di erogazione rapidi e flessibili.
I servizi offerti sono garantiti dal lavoro di team che viene effettuato sul testo, passando dall'analisi preliminare, alla traduzione del documento e, infine, alla revisione interna per il controllo qualità. Lo staff qualificato, dinamico e flessibile, assicura la pronta risoluzione di qualsiasi problematica linguistica, in un'azienda che mira a costruire un rapporto personalizzato ed esclusivo con ogni cliente.
Il cliente è parte attiva in ogni stadio del processo di traduzione e la comunicazione con il Project Manager è costante, al fine di renderlo sempre aggiornato sullo stato del lavoro.
Bibielle richiede sempre un feedback al cliente, avviando una valutazione del grado di soddisfazione a fine lavoro. Si procede poi ad un confronto tra le aspettative ed i servizi offerti, verificando quanto queste siano state soddisfatte e cogliendo tutti i tipi di proposte e suggerimenti per un ampliamento o un rafforzamento dei servizi.  Ed è proprio la customer satisfaction la vera forza della società.


Tradurre significa prima di tutto interpretare. Oggi molto spesso, tuttavia, ci si affida a traduzioni rapide e gratuite a portata di mano su internet. Come affrontano oggi le società di traduzioni come BBL questo tipo di competitor ?

Anzitutto non considererei la traduzione meccanica (vs. traduzione umana) come un concorrente. In qualità di agenzia di traduzione, ci avvaliamo di professionisti con esperienza che realmente “interpretano” il documento che gli viene sottoposto e lo traducono in maniera logica, precisa e corretta. Chiedere la traduzione ad un programma meccanico la cui peculiarità è tradurre letteralmente senza nessuna conoscenza a livello contestuale, è come chiedere un parere o medico o legale ad un quiz su internet. Senza alcun dubbio la scelta dipende dal risultato che si vuole ottenere e dalle aspettative di qualità-accuratezza che si attendono. La necessità di una traduzione ad hoc è di solito tipica di quei soggetti che andranno ad utilizzare il documento tradotto a fini professionali: tale categoria di soggetti non si avvarrà della traduzione meccanica, la quale, invece, si rivelerà di largo uso, ad esempio, tra i privati che sono interessati ad una mera trasposizione da una lingua all’altra per scopi, sicuramente, non professionali.
 

L’uso di un linguaggio specialistico appropriato è fondamentale, soprattutto per certi tipi di documenti. Quali sono i settori dove registrate le maggiori richieste di traduzione e interpretariato?

Il linguaggio specialistico è senz’altro parte caratterizzante di ogni testo, ed è per questo motivo che la traduzione non deve essere carente di tale tipicità. La rigorosa ricerca di un linguaggio specialistico appropriato è prerogativa importante di Studi Legali e Istituti Finanziari, dai quali, ad esempio, registriamo circa il 70% delle richieste di traduzione che ci pervengono. A seguire, le aziende appartenenti a vari settori dell’industria, specializzate nel campo tecnico, la cui terminologia di settore è fondamentale. Le maggiori richieste di servizi di interpretariato riguardano prevalentemente società che vogliono investire in paesi stranieri che necessitano del servizio durante la trattativa o in occasione di conferenze e congressi (in questo caso si avvalgono, nello specifico, dell’interpretariato simultaneo).
 

BBL ha un network mondiale di madrelingua per ogni richiesta. Quali sono i fattori che influiscono maggiormente sulle vostre tariffe?

Ci piace definire il prezzo di una traduzione come il costo per cogliere un’opportunità.
BBL offre un servizio di traduzione ed interpretariato di alto livello avvalendosi di traduttori madrelingua professionisti,in possesso di Diploma di laurea in traduzione. e almeno 5 anni di esperienza. Diveramente da quanto credono in molti, conoscere una lingua non significa padroneggiare la tecnica della traduzione!
La qualità del servizio che offriamo, garantita anche dai nostri revisori specializzati nel settore di riferimento, si riflette nel prezzo finale proposto al cliente.
Il lusso massimo di una scelta minima
 

Tra i vostri servizi, ci sono anche l’asseverazione, la celebrazione di matrimoni civili e l’airtrad. Quali formalità e tempi sono richiesti per completarli?

Lavorando assiduamente per gli Studi Legali, la traduzione giurata è senz’altro uno dei servizi ancillari che BBL offre più frequentemente. Nonostante ciò, gli Studi Legali non sono gli unici fruitori di questo servizio, poiché a seguire troviamo, ad esempio, la traduzione giurata di perizie tecniche per Istituti Assicurativi. Sempre sotto giuramento, viene svolto il servizio di interpretariato, in genere in consecutiva, durante la celebrazione di matrimoni civili, con preventiva traduzione dell’atto di matrimonio ed altra documentazione ufficiale. I tempi di organizzazione di questi servizi sono più prolissi rispetto all’offerta della mera traduzione o interpretariato commerciale, ma noi della BBL cerchiamo di ridurli al minimo, confermando il nostro continuo impegno a rispondere alle esigenze del cliente in tempi il più celeri possibile.
Il servizio di AirTrad è senza dubbio quello che “gioca” maggiormente sulla tempestività nell’offerta del servizio in quanto consiste nel far recapitare al professionista in trasferta la documentazione tradotta direttamente al suo arrivo in aeroporto. Un servizio che potremmo definire “chiavi in mano”: dall’arrivo del documento originale via e-mail, provvediamo alla sua traduzione e stampa su supporto cartaceo. Tempi e costi di realizzazione del servizio sono soggetti al volume di lavoro.
 

Ed infine,via libera allo shopping… è un mercato in crescita quello del personal shopper? Quali popolazioni chiedono più delle altre questo servizio?

Personal shopper: lo shopping con 2 professionisti in uno. È il servizio che vede sempre più richieste provenienti dalla capitale russa e interessate al quadrilatero della moda milanese. L’interprete che accompagna il cliente non si occupa di assisterlo solo dal punto di vista linguistico, bensì, se richiesto esplicitamente dal cliente stesso, anche dal punto di vista dello styling, agendo come un consigliere di stile a stretto contatto con il mondo della moda e del lusso. Il personal shopper infatti sa esattamente dove acquistare ai prezzi migliori, capta tutte le nuove tendenze in fatto di moda,  studia le collezioni degli stilisti ed è attento ai dettagli.


BBL ha recentemente dedicato una divisione all’ambiente, la BBLGREEN. Quali esigenze vi hanno spinto a riservare un’unità esclusivamente a questa attività?

I crescenti investimenti nel campo delle energie rinnovabili, spinti in molti casi dall’aumento degli incentivi offerti alle aziende di questo settore, hanno creato una notevole domanda di traduzioni soprattutto in campo rinnovabile-legale con la traduzione di Contratti EPC. Nonostante le difficoltà dell'economia globale, gli investimenti nelle energie rinnovabili hanno segnato un nuovo record. Se si confronta il dato del 2010 con quello del 2006 poi, notiamo che l'incremento degli investimenti è raddoppiato, mentre rispetto al 2004 è addirittura quintuplicato. I dati si evincono da un rapporto pubblicato recentemente dalla società di consulenza Bloomberg New Energy Finance, società specializzata nel fornire agli investitori analisi e informazioni riguardanti il settore dell'energia pulita. Al primo posto ritroviamo aziende spagnole che investono in parchi fotovoltaici italiani. Il nostro team di traduttori dedicato alle traduzioni in questo campo è composto, nel caso di contratti EPC e simili, da un traduttore legale ed un ingegnere nel campo delle energie rinnovabili per il rigoroso controllo della terminologia di settore. Nella traduzione di documentazione prettamente tecnica, sono invece coinvolti un traduttore tecnico ed un ingegnere che si occupa del controllo qualità.
 
www.bbltranslation.eu
 





            

Per essere sempre aggiornati su interviste e articoli di Lavitola, Barbara Beatrice iscriviti alla nostra newsletter


Ultimi commenti degli utenti

Sono traduzioni anche giurate?

22 Febbraio 2011 ore 17:35:24 - Simoncelli Dario

Dear Barbara Beatrice I feel really concerned by the way you analyzed the customer's point of view and you consider that translating is part of the business, economic or even social life. I particularly appreciated your analyze of electronic translation versus human interpretation, the only one able to integrate a context. As a translator, of course I condemn the use of machine translation specially for any professional use. I had a very bad experience this year with a translation agency dealing with huge volumes of documents, and who had (electronically) "pre-translated" a software localization (concatenated words!) ... The end translator was advised there was to make "only minor corrections" and to translate "only a minimum of missing terms". There was in fact to face gigaerrors, and to entirely rewrite almost everything. Of course there was at the other end an unsatisfied Chinese customer who had an electronic system to electronically analyze the translation, and who did not understand how possibly he could find different translations for the same term, not to mention the thousands articles "a" to be translated in French according to a gender, an attribution or as a verb. It costed almost a week without sleeping, even after asking help from another specialized translator. This was of course paid at an extremely minimal rate, considering the high percentage of already 100% match words, and because of the voluminous amount of words justifying "best rates". This is of course light-years away from professional agencies like yours, as I know you do check that the best is performed almost at every minute during a project. I really enjoyed there to discover you in another perspective, initiating innovating services, specially airtrad, personal shopper and BBLgreen ! It is always rewarding to know that agencies keep discovering new fields to investigate, together with a dynamic new way to prospect this industry, thus reaching a higher level of service for their customers. Anne

22 Febbraio 2011 ore 18:20:50 - LEDROIT ANNE

Buon pomeriggio Dario. Sì, offriamo anche il servizio di traduzioni giurate. Rimaniamo a Sua completa disposizione per fornirle tutte le informazioni che desidera. La invito a contattarci ai recapiti presenti alla nostra pagina web (sito linkato a fine intervista). Cordiali Saluti

22 Febbraio 2011 ore 19:19:44 - Bibielle Global Translations SL

Ho visitato il vostro sito www.bbltranslation.eu ed effettivamente sono rimasta colpita dai vostri servizi così innovativi. L'attitudine a soddisfare le esigenze dei clienti,oggi sempre più demanding, con proposte attuali è sicuramente vincente. L'idea del personal shopper la ritengo interessante ed a nostro vantaggio, partecipa alla diffusione della nostra cultura e della nostra immagine di leader nel settore della moda all'estero. Inoltre per quanto riguarda la pagina web dedicata ai servizi di traduzione sulle energie rinnovabili spero sensibilizzi le persone a riflettere sul fatto che tutti possiamo partecipare al progetto di "migliorare il mondo", ognuno nel proprio piccolo può fare la differenza. Meglio se c'è qualcuno che ci aiuta comunque, offrendoci persone specializzate e professionali. Complimenti per i servizi. Diana

27 Febbraio 2011 ore 10:51:44 - Diana Del Medico

Ho avuto modo di usufruire dei servizi di traduzione della BBL Translation per la traduzione di una brochure in campo nautico. Il servizio è stato professionale e rapido. In caso avessi ancora bisogno mi rivolgerei di nuovo a loro. Stefano

27 Febbraio 2011 ore 11:12:33 - Stefano Monesi

Ho affidato l'editing del mio libro "Everlasting Luxury. The future of inaccessibility", rigorosamente in "Queen's English", a BBL Translation. Ho trovato professionalità, competenza, puntualità e massima cura del dettaglio. Ovviamente, sono già prenotati in caso di seconda edizione ...

1 Marzo 2011 ore 17:36:57 - Claudia Chiari

Complimenti per la velocità dei vostri servizi, in futuro appena se ne presenterà l'occasione vi contatterò

9 Maggio 2012 ore 08:25:33 - Ruggiero

Inserisci un commento

Inserisci i numeri che vedi nell' immagine






Powered by Share Trading
FinanzaeDiritto sui social network
Everlasting

Guide 2011

CMC

Saranno Promotori